Ответы на вопросы по Left 4 Dead 2 от Акеллы
| 24.12.2009, 21:55 |
Компания Акелла, которая локализировала Left 4 Dead 2 в России наконец-то ответила на вопросы зомби игроков об игре. Вот что они написали на своем форуме:
"Уважаемые игроки, наконец то мы приготовили для вас ответы на вопросы
по игре, которые вы задавали. Простите уж нас за столь долгое ожидание,
но работы после ИгроМира навалилось еще больше, чем до него. На ваши вопросы отвечала продюсер игры L4D2 Ирина Семенова. Итак вот они: Вопрос:
Насколько серьезно вы подошли к локализации проекта? Что было самое
сложное в этом процессе, с какими неприятностями вы столкнулись. Ответ:
Подошли, конечно же, исключительно серьезно, но наша компания вообще
имеет такое обыкновение В «Акелле» действует внутренняя студия
локализации, и как раз в случае с L4D2 наши специалисты работали по
хорошо известному пути, потому что совсем недавнее время назад эта же
группа работала с оригинальной игрой Left 4 Dead. Неприятностей, по
большому счету, удалось избежать, в том числе и благодаря прекрасно
отлаженной работе со стороны нашего партнера и разработчика Left 4 Dead
И Left 4 Dead 2, а также целой плеяды легендарных игр – Valve Software.
Вопрос: Как проходит локализация этого проекта, меня да и многих интересует какие вы голоса подобрали к героям, хотелось бы услышать. Ответ:
К сожалению, в результате серьезного вала работы, связанного с
«Игромиром», мы не успели предоставить примеры голосов актеров заранее,
а теперь их конечно, можно услышать, поиграв в L4D2 «вживую». Что же
касается подборки актеров, то, как во многих крупных студиях
локализации, у нас есть обширная база данных по актерам. Мы, конечно,
устраиваем кастинги и ищем наиболее подходящий голос, интонации,
экспрессию. Наверное, неудивительно, что в большом числе случаев лучше
всего подходят голоса, максимально близкие к оригинальной озвучке
проекта. Вопрос: Есть ли у вас видео, на котором русские актеры накладывают свои голоса? Ответ:
Ну, скажем, это домашнее видео Впрочем, если когда-нибудь эта часть
подноготной современных компьютерных игр вызовет особенный интерес – мы
можем пригласить Вас в гости и понаблюдать за такой работой. Вопрос: Скажите пожалуйста имена актеров, которые озвучивают главные роли в Left 4 Dead 2. Ответ: Владимир Антоник Денис Юченков Александр Комлев Елена Чебатуркина
Вопрос: Будете ли вы переводить недавно появившийся в сети ролик, и является ли это интро к игре? Ответ: Интро уже переведен и посмотреть его лучше всего, конечно, запуская игру. Вопрос: Будет ли голос афроамериканца похож сам на себя, а не на голос европейца? Ответ: Не то чтобы будет, а уже есть! Вопрос: Будут ли полностью локализированы плакаты при загрузке компании? Ответ:
Нет, мы обсуждали это с Valve и приняли решение оставить плакаты на
английском (как это сделано для всех остальных языков). Перевод
названия кампании будет показываться отдельным субтитром во время
загрузки. Вопрос: Сколько людей задействовано в локализации проекта? Ответ: 2 переводчика, 1 литературный редактор, тестеры, звукорежиссер, актеры - всего получается больше дюжины человек. Вопрос: Сколько человек работает над текстовым переводом? Опытные ли это переводчики? Ответ: Опыт наших переводчиков помимо собственного языкового опыта дополняется многими годами работы в игровой индустрии. Вопрос: Какой примерно объем текста и озвучки (в часах и символах)? Ответ: 215 килобайт диалогов (почти 8 тысяч реплик), плюс интерфейс, рассказы разработчиков и еще немного мелочи. Вопрос:
Сколько человек задействовано в локализации из старой команды и просто
из популярных актеров? Не будет ли у нас ассоциации этих голосов с
другими персонажами и личностями? Ответ:
Обе игры переводили одни и те же люди. Переводчика Александра,
например, вы можете увидеть на ролике с презентации Left 4 Dead,
который лежит на диске с дополнительными материалами подарочного
издания первой части игры. Но актеры были подобраны все новые - вы их не услышите в первой части L4D. Вопрос: Как долго делался перевод и озвучивание локализации? Ответ:
Локализация проходила в очень наработанном формате. К тому моменту, как
наша компания объявила об издании нами L4D2 в России и странах СНГ,
переводчики уже начали свою работу, а заканчивается локализация, как
правило, так же как и разработка отечественного проекта – финальным
тестированием. Готовый, утвержденный диск уходит на завод для того,
чтобы печаталась партия – примерно за две недели до появления игры на
полках магазинов. Раньше локализуются и отправляются в печать остальные
материалы – обложки, дополнительное содержание дисков и прочее. Это
связано со спецификой работы типографий и заводов. Вопрос: Помнится Бука, при ремейке локализации Half-Life 2, прибегала к пожеланиям фанатов. Собираетесь ли вы вести такую практику? Ответ:
Мы вообще стараемся очень плотно контактировать с сообществом фанатов и
просто любителей игры. При этом опыт показывает, что игрокам более
интересно прямое общение, возможность как можно раньше узнавать
интересные факты о любимом проекте, проведение различных акций. Один из
самых частых вопросов касается состава коллекционного и подарочного
изданий. Что же касается советов по самой локализации – прислушиваемся
в меру возможности. Чтобы давать грамотные советы или высказывать
пожелания, все-таки необходимо хотя бы минимально разбираться в
специфике этого вида деятельности. Именно поэтому нам часто нужно
рассказывать поклонникам различных игр о некоторых особенностях в
локализации того или иного проекта. Для меня лично, при этом, очень
приятен факт, что пока что локализация игр L4D и L4D2 нравится
большинству игроков. Хотя нельзя не признать, что перевод именно этого
продукта гораздо менее сложный и трудоемкий, чем, например, Everquest
II. Вопрос: Вам удалось передать южно-американский акцент в игре? Ответ: Поскольку в русском языке не существует южно-американского акцента, то нет, не удалось. И актерам такая задача не ставилась - пытались избежать попадания под "гостяс Юга". Вопрос: Будете ли вы продавать игру в Украине? Если да, то как долго она будет добираться до полок украинских магазинов? Ответ:
Украинская версия игры печатается нашим партнером прямо в этой стране,
так что задержек с попаданием игры в магазины быть не должно. Вопрос: Будет ли в Украине коллекционное издание? Ответ:
Коллекционка в Украине: Мы пока не получали таких заказов от наших
партнеров. Между тем, как честный фанат L4D2 я бы, наверное,
посоветовала обратиться в интернет-магазины, если вам не удается найти
коллекционное издание в вашем регионе. Вопрос:
Можно ли будет купить игру в день релиза в Сибири, например? Я живу в
Новосибирске, и очень хотел бы купить игру в день релиза. Ответ:
Мы стараемся справедливо поддерживать одну и ту же дату релиза во всех
регионах страны, потому в дальние регионы диски отправляются в первую
очередь. Хотя, конечно, с некоторыми небольшими городами задержки
иногда возникают. Над оптимизацией дистрибуции работа в компаниях
такого рода, как наша, идет постоянно. Вопрос: Вопрос по онлайн заказам, есть ли официальные данные по интернет-магазинам и можете посоветовать какие-нибудь конкретные? Ответ:
Среди наших дилеров достаточное количество интернет-магазинов, как
крупнейших, как ozon.ru, так и менее глобальных. Кроме того, вы всегда
можете заказать диск в собственном интернет магазине нашей компании.
|
Категория: Разное | Добавил: BadBoy
|
Просмотров: 1023 | Загрузок: 0
| Рейтинг: 0.0/0 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|